Multilingual aspect of the translation of proper names in the novel by L. Carroll "Alice in Wonderland"

Authors

  • Nataliia Safonova Oles Honchar Dnipro National University

Keywords:

multilingualism; translation; proper name; transformation, transliteration, loan translation.

Abstract

The aim of the article is to identify the essential features multilingual translation aspect of their names on the example of art. The object of the research is the novel by L. Carroll "Alice in Wonderland." The Novelty means that s translation of proper names from English into Ukrainian is in     the light of multilingualism. The practical value is the possible use of research results in teaching the theory and practice of translation.

References

Andreeva, 1985 - Андреева Л Н. Лингвистическая природа и стилистические функции

«значащих» имен (антономасии) // Л. Н. Андреева. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

Demurova, 2005 - Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла, 2005 // http://lyius- kerroll.planetaknig.ru.

Ermolovich, 2001 - Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур // Д.И.Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.

Ermolovich, 2005 - Ермолович Д.И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур // Д.И. Ермолович. - М.:Валент, 2005. - 416 с.

Golovchinskaya, 1967 - Головчинская Л.С. Комментарии. // Carroll L. Alice in Wonderland. М., 1967.

Gudkov, 2000 - Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация // Д.Б. Гудков - М.: МГУ, 2000. 33

– 35, 120c.

Gudmanyan, 2000 - Гудманян А.Г. Відтворення власних назв у перекладі: Автореф. дис… д- ра філол. наук: 10.02.16 // А.Г. Гудманян; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - К., 2000. - 40 с.

Karpenko, 2006 - Карпенко. О.Ю. Проблематика когнітивної ономастики // О.Ю. Карпенко - Одеса: Астропринт, 2006. - 325 с.

Kazakova, 2002 - Казакова Т.А. Практические основы перевода // Т.А. Казакова. - СПБ.: Союз, 2002. - 320 с.

Kerrol, 1976 - Керрол Л. Аліса в країні чудес (переклад В. Корнієнко) – Лвів: 1976. Kerrol, 1982 - Керрол Л. Аліса в країні чудес (переклад Г. Бурширої). – К.: 1982.

Komisarov, 1980 - Комісарів В.Н. Лінгвістика перекладу // В.Н. Комісарів - М.: Міжнародні відносини - 1980 - 167с.

Komissarov, 2000 - Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых // В.Н. Комиссаров - М., 2000.

Komissarov, 2002 - Комиссаров В.Н. Современное переводоведение // В.Н. Комиссаров - М., 2002.

Korunec, 2003 - Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) // І. В. Корунець. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 448 с.

Kurilovich, 1982 - Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Е. Курилович - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1982. - С. 251-266

Latishev, 1988 - Латишев Л.К. Переклад: проблеми теорії, практики і методики викладання: Книга для вчителя шкіл з поглибленим вивченням німецької мови. // Л.К. Латишев

- М.: Просвещение - 1988. – 159 с.

Retsker, 1980 - Рецкер Я.І. Що ж таке лексичні трансформації? "Зошити перекладача" № 17,

// Я.І. Рецкер - М.: Міжнародні відносини, 1980, с.72-84.

Zinin, 2016 - Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику». Режим доступа: http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/term_poetonim.html

Zovirchak, 1989 - Зорівчак Р.П. Реалія і переклад // Р.П. Зорівчак. - Львів: ЛНУ, 1989. - 212 с.

Published

2017-05-27

How to Cite

Safonova, N. (2017). Multilingual aspect of the translation of proper names in the novel by L. Carroll "Alice in Wonderland". International Journal of Multilingual Education, (9), 1–11. Retrieved from https://multilingualeducation.openjournals.ge/index.php/ijml/article/view/6627

Issue

Section

Articles